Особенности технического перевода

Покупая иностранную бытовую технику, мы обязательно находим инструкцию на русском языке и у нас, несомненно, складывается невысокое мнение о фирме-изготовителе, которая в качестве инструкции по технической эксплуатации и обслуживанию предлагает безграмотный перевод.

А если это сложная военная техника, от правильной эксплуатации которой зависит жизнь людей, эксплуатирующих ее, а порой и исход боевых действий? Объем документации к такой технике может составлять десятки тысяч страниц.

Кому-то это может показаться слишком пафосным, но престиж российской военной техники на международном рынке во многом зависит и от качества технической документации, прилагаемой к технике на языке инозаказчика.

Каковы же причины низкого качества перевода и оформления документации, наблюдающиеся в последние годы?

1. Отсутствие правильно выстроенной технологической схемы перевода и издания технической документации. Такая схема должна включать в себя следующие этапы:

 Отработка терминологического словаря по всей теме перевода.

Техническая документация на сложное оборудование имеет значительный объем, который исчисляется не десятками, и даже не сотнями, а тысячами страниц. При этом срок на перевод обычно ограничен. Для ускорения работы над крупным проектом, обычно используется группа переводчиков. Это, как правило, приводит к разбросу в терминологии и стилистике переведенного текста, поскольку перевод – процесс творческий. Для единообразия терминологии по всему тексту документации редактором (руководителем проекта) подготавливается терминологический словарь, используемый в работе каждым переводчиком, задействованным в проекте.

Квалифицированный технический перевод.

Редактирование переведенного материала.

У редактора очень ответственная задача – он должен состыковать между собой полученные от переводчиков материалы, проверить лексику и стилистику, обеспечить единую терминологию по всему заказу.

Корректура

Проверка материала на наличие орфографических и грамматических ошибок, их исправление.

Техническое редактирование.

Технический редактор осуществляет разметку текста документации в соответствии с требованиями заказчика или ГОСТ.

Верстка и обработка графического материала.

Это очень ответственный этап работы по оформлению оригинал-макета документации. Как правило, вся техническая документация к продукции военно-технического назначения оформляется в соответствии с требованиями ГОСТ:

– 18675-79 Авиационный;

– 18681-79 Нормаль;

– 24867-81 Летная эксплуатация;

– 2.105-95 и 2.901-99 Единая система конструкторской документации.

Иногда сами заказчики (в основном смежники) при оформлении документации на русском языке не придерживаются ГОСТ. Графический материал представляется в виде сканов с калек, чертежей, схем.

Задача компании, которая занимается переводом документации, оформить материал в соответствии с требованиями ГОСТ, векторизовать графический материал. На практике многие компании, занимающиеся переводом, имеют слабое представление о требованиях ГОСТ, а графический материал сканируют.

2-я корректура и вычитка готового оригинал-макета с привлечением оригинала.

После верстки документация повторно проверяется корректором: сверка полноты перевода, цифр и маркировок, оформление оглавления и нумерации страниц, затем передается на правку.

Без соблюдения всей технологической цепочки, согласованной работы менеджеров, переводчиков, редакторов, корректоров и верстальщиков не может получиться качественный перевод технической документации.

2. Низкая квалификация переводчиков.

Несмотря на то, что рынок переводческих услуг довольно-таки широк, сегодня остро стоит проблема профессионального мастерства переводчиков. Переводчик, занимающийся переводами в технической области, должен быть специалистом не только в лингвистической сфере, но и в технической. А похвастаться такими специалистами могут далеко не многие фирмы.

Краеугольным камнем технического перевода является точная передача узкоспециализированных терминов. В этом плане адекватное выполнение перевода требует полного смыслового понимания текста. Переводчику с гуманитарным образованием сложно выбрать правильный вариант перевода, учитывая многозначность технической терминологии.

Именно здесь и появляется извечная проблема: поиск хороших переводчиков, ибо практика выполнения крупных проектов показывает, что в лучшем случае среди сотни переводчиков, убежденных в своем умении переводить техническую документацию, удается найти в среднем лишь двух специалистов, действительно способных делать это профессионально.

Перевод технической литературы – это сложный, кропотливый, труд, плод напряженной исследовательской работы в области языка и конкретной специальности.

А ведь большинство бюро переводов, получая серьезные заказы на перевод эксплуатационно-технической документации к вооружению и технике, пользуется услугами именно выпускников гуманитарных вузов.

Навыки виртуозной работы с техническими текстами узкоспециализированной тематики появляются у переводчика только после глубокого знакомства с темой перевода и длительной переводческой практики в предметной области. В этой связи требуется тщательный подбор кадров, который идет годами.

В нашей компании, трудятся специалисты в области перевода и редакторской обработки технической документации по авиационной, космической, военно-морской, автобронетанковой, радиоэлектронной и другим видам вооружения и военной техники – выходцы из советской военной школы, с опытом работы от 30 лет.

3. Появление в конце 90-х годов огромного количества переводческих бюро, которые берутся за любые переводы, любой тематики и на любые языки. В 95% случаев эти компании имеют в своем штате директора, бухгалтера и секретаря, выполняющего роль связующего звена с переводчиками-фрилансерами, значительная часть которых не имеет достаточного опыта работы с технической документацией либо вообще его не имеет. Зачастую такие сотрудники работают исключительно на удаленном доступе, поскольку являются иногордними гражданами, а также гражданами из соседних стран.